From: Karl Aloritias To: choral-net Subject: [choral-net] N'kosi vs. Nkosi (long elaboration) Date: 17 Feb 2003 09:58:59 +0800 Perhaps I should explain what prompted me to research a corrected version of Nkosi's lyrics: It all began when I started collating the PUCS 2003 freshers' songbook (to be incorporated in the PIV 2004 songbook). Noticing variations in spelling, word assignment and punctuation, I searched the internet for anything approaching the original version. I did find a couple of websites, all of which agreed with the others (and none of which agreed with the AICSA version/s). However, to confirm, I decided to e-mail the South African Ministry of Arts, Culture, Science and Technology. After being passed on to several different people, I eventually reached a woman who was considered an expert on the song, and who did a masters degree researching the song (she grew up with several dialectical versions from birth - apparently, her parents were freedom campaigners during apartheid before they were killed), and she is also currently researching a biography of Enoch Sontonga. She informed me that although Nkosi is a folk song, it was written comparatively recently (with many of the modern lyrics being added in the late 1920s), and although there are some musical variations, the lyrics are actually quite consistent within each dialect. I sent her a copy of the AICSA lyrics, and she remarked that while being fairly close to the original, it sounds as though being sung by someone with a very bad accent, and that some syllables "make no sense". In particular, the changing of the original 'heso' to the AICSA 'leso' makes it sound like something in Xhosa and Sesotho that, given the nature of the song, is "entirely inappropriate" (she didn't elaborate, so I can only speculate). She also noted, as Mr. Bat also pointed out, the title very definitely has an 'i'/'ee' sound, and not the 'eh' sound associated with the AICSA version (ie. it should be "Nkosi Sikelel' iAfrika", and not "Nkosi Sikelele Afrika"). (Incidentally, I remember similar remarks being made from a fellow chorister, a South African expat anti-apartheid campaigner, when we first encountered the AICSA version of Nkosi some years ago). A couple of people have commented that the AICSA version is a pretty good anglicised version, bar a few individual syllables here and there. Well, I agree - hence I have tried to follow the AICSA version as closely as possible while still correcting the more glaring mistakes. However, I believe that some corrections should be made - some syllables just sound very wrong, especially when you compare them to any of the recordings that I have managed to track down. I did do a fair bit of research into the spelling and pronunciation of the lyrics, and I believe that the version I've submitted does a better job of anglicising pronunciation than the current AICSA version (although I'm willing to defer to popular opinion here - I'm sure that other people might find other spellings that better capture the native pronunciation). If this were just another songbook piece, I'd just let it go. After all, I'm not going to follow up with my corrected lyrics for 'Since First' and 'Pastime' (yes, I have done these too - but purely as an intellectual exercise, and I'm not going to inflict them on AICSA!). However, there are many for whom 'Nkosi Sikelel' iAfrika' has a significant, special meaning, especially for anyone old enough to remember the dark days of apartheid. Given how important this song is to many people, surely we shouldn't just say "ahh, close enough, it'll do"? A couple of syllables and a different word emphasis here and there isn't really that much trouble to correct. After all, it's not as if I've proposed completely different lyrics - someone singing the AICSA lyrics will probably blend in well with a group singing the corrected lyrics. I should also point out that when the new lyrics are written down without the music they may seem quite different and difficult (e.g. "But Sikelel' iAfrica looks more difficult than Sikelele Afrika"). However, when you actually write the lyrics to the music the issue doesn't arise, as naturally the lyrics are assigned to each note by syllables, making the new lyrics quite easy to follow and pronounce. Having tried it out, I believe that the new lyrics do make a difference - making it sound a lot less like a bunch of foreigners with really bad accents who don't understand the words (think the Red Army chorus singing 'Land Down Under' - very amusing, but I'm sure not QUITE the effect we're after with Nkosi. We have plenty of other songbook pieces for that!). And honestly, for anyone who's already familiar with the AICSA version, it's not much more effort to learn the corrected version. Anyway, I hope this offers some insight into why I went to all this bother, and provides some more information on the matter. - Karl Aloritias