|
Traditionally, Maltese children had a number of original games and rhymes some of which evolved from the Middle Ages. Unfortunately, in today's computer age many of these games and rhymes are getting forgotten as the modern child seem to be more interested in the present fast and progressive life. Here are some verses in their original Maltese language with my version of English translation Anybody who knows more Rhymes which are not included here, Please send them to ME so I can ad them to the site |
|
|
Il-Papa’
gabilna r-rizzi, - hodor, vjola w hamranin,
|
|
|
|
| Traditional Children Games | |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Queeny
Queeny where is the ball ... I haven't got it ... Where is it? This is a game where one girl or boy would pick up a ball then face towards a wall. The other children stood in a line behind the child with the ball. The child facing the wall throws the ball backwards and whoever gets it hides it behind. The other children copy the one with the ball by hiding their hands behind, pretending that they all could have the ball. The kid at the wall turns around while having to guess which one have the ball. Noli
(hide and seek) This used to be a very popular game with
children. A child was chosen
as the seeker and made to stand facing a wall covering his face. The rest
of the kids would scatter and hide in some obscure place. The seeker
counts from 1 to 20 and then start looking for his hidden friends. The
first one discovered will be the next seeker. Passju (hop
Scotch) This game consisted of a number of square boxes joined
together chalked on the footpath. Girls would try to jump in each
square without touching any of the lines. They used a small stone to throw
it on each square before they started to hop, Young boys preferred to play with marbles, cirku (Hoola Hoop) and any round object resembling a football, while girls preferred playing with soft dolls and coloured zibec (beads). |
|
| When
children used to quarrel between themselves while playing they used to make up by making this gesture.
They formed a Cross by crossing their little fingers of their hands while
saying:
|
|
|
|
Trija is a game played by children in
the streets. They draw a square with lines crossing vertical, horizontal
and diagonal. The game is played between two children in the same
way we now play Nots and Crosses. The first player put a stone in the
centre were all the lines meet. Each player will have a turn to throw a
stone and make tree in a line or block his opponent to do so. The first
player who succeeds to make the stone land in any two boxes which are
directly opposite each other will win the game (see sketch)
Pasju Is the Maltese version of Hop Scotch. Similar to the game of trija above but this one was played by the girls. A number of squares were marked on the footpaths. The girl having a shot would throw a small stone in one of the squares. She has to pick it up while on one leg, hop scotching to the end of the ,marked squares |
|
Paci bejnietna;
Il-Madonna fuq rasi. |
Peace between us,
the Holy Mother on my head. |
Traditional
Rhymes |
|
Maltese Rhymes Wiehed tnejn tlieta, Pacik qabez mit-
tieqa. |
My English translation One two three, Pacik jumped from tree. |
Lanca
gejja u ohra sejra, |
A ferry coming
and one leaving, from Sliema town to Marsamxett. The captain a pipe was smoking, commandeering his tiny ship. While the passengers were sailing, the captain was taken sick. Could not find no one to help him, but the sailors were within. |
| Aghmel xita aghmel halli jikber il- haxix. Il-haxix natugh il-moghza u l-moghza taghtina l-halib. Il-halib naghtugh lin-nanna u n-nanna tahmlilna l-gbejniet | Rain, rain so the grass will grow. With the grass we'll feed our herds. the sheep will give us milk. The milk we'll give to grandma, with it she makes us cheese. |
|
Ghaddiet Cetta il-blondija, Rajt lill Cetta Furfucetta, Cetta Cetta mara
sewwa, |
There goes Cetta the blond lady, I saw Cetta Foor-fee-cetta Cetta Cetta is a fine lady, |
|
|
|
|
Darba kien hemm Sultan Habbat siqu mat-tigan It-tigan irid il-bajd Il-bajd ghand it-tigiega It-tigiega trid in-nuhhala In-Nuhhala ghand il-furnar Il-furnar irid il-flus Il-flus ghand l-istampier L-istampier irid il-ward Il-ward min gol-qasrija Il-qasrija trid l-ilma L-ilma gewwa l-bir Il-bir irid il-qannata Il-qannata trid il-habel Il-habel tal-istoppa l-istoppa tikeb fl-ghalqa Appa Appa il-habel skappa
|
Once there was a King Knocked his foot with a pan The pan needs some eggs The eggs come from the hens The hen needs the wheat The wheat from the baker The baker wants money The money from the banker The banker wants a rose A rose from the flower pot The flower pot needs water Water from the well The well needs a bucket The bucket needs a rope A rope made of hemp Hemp grows in fields Appa Appa ... The rope skappa. (meaning disappeard) |
| Sant Anna u San Ġwakkin. Madonna u il Bambin Il Bambin jsejħilha Nanna Ix-xita u ix-xemx In-nanna u San Lawrenz Qoċċi Qoċċi Qoċċi In-nanna tilgħab il-boċċi l boċċi tal-kulur Tilgħab bihom fuq is-sur |
Saint Anna and Saint Jacob The Madonna and Baby. Baby Jesus calls her Nanna The nanna and St lawrence, Qoċċi Qoċċi Qoċċi Grandma plays with coloured marbles Plays with them on top the wall. |
| A lilek tal-libsa
twila, ghidli x' kielet illum sabih. Illum kielt il-hobz bil-gobon, u tazz ilma xrobt sal-qiegh. |
You with the long
dress tell me please what did you eat for breakfast. I had a slice of bread with cheese And cold water which I drank fast. |
| Ninu Ninu
tal-Milied, Ommu ghamlet il-qaghqet. Il -qaghqet tal-qastanija, Santu Rokku bit-tigrija. Ghaddew il-Festi kollha, Baqa biss Santa Marija. |
Nino Nino the
Christmas child His mother baked some candy. Baked him biscuits with chestnuts for the race meeting at St' Rokky. All the feast and festas ended the last feast that of St' Mary . |
| Ninni la tibkix
izjed, ninni Gesu Bambin, hallieh ghalina l-biki ghax ahna midinbin. Ejjew ejjew ja Angli mis-sema mija mija, taraw li Gesu twieled, Bambin gewwa l-fisqija. Ninni la tibkix izjed Etc. etc. |
Sleep, sleep Baby
Jesus don't cry, leave the crying for us sinners. Come, come oh Angels come fly, to see the new born Jesus in his crib. Sleep, sleep Baby Jesus Etc. etc |
| Issa 'mmorru t-tieg Bil-laham u t-tigieg Cawsli biz-zokkor Pastizzi bis-summien |
We're going to a
wedding eating chicken, meat and cakes Mulberries dipped in sugar and some pastries filled with quails |
| Il-frawli gewwa
l-bixkilla Iz-zokkor gewwa l-qantas Nitolbok tgholli l-beritta Ha nara intix fartas |
Strawberries in
the basket Sugar inside the mould Please take of your beret to see if you are bald |
| In-nannu u n-nanna
ggieldu iggieldu fuq il-bejt in-nanna qabdet tghajjat u n-nannu dilkilha z-zejt |
Grandpa and
Grandma were quarreling They were fighting on the rooftop. Grandma started shouting and screaming Grandpa oiled her to make her stop. |
A -
B - A - B, 1 - 2 - 3,
Iz-zokkra ta' Mari'. A - B -
C, |
A -
B - A - B, My mum had a baby. She named him Geraldo, Dad won't have him Christened. Christening him he must, in church won't be permitted. 1 -
2 - 3, the navel of Maree. A - B
- C, |
| Pizzi pizzi kanna
Doluri ta' Sant Anna Sant' Anna tal-Morina Habba bicca Pellegrina Mgharef tal-fidda Bandieri tal-harir Noli Kannoli Nsara qaddisin |
Pizzi pizzi canna
Sorrows of St' Anna St' Anna of Morina Tiny piece of Pellegrina Spoons of silverina Flags made of silk Noli Kannoli Christians are all Saints |
Hawn
xih gerguri, In-nannu u n-nanna ggieldu |
There was a grumpy
old man No trees and neither flowers he makes foam without soap and the hunter will catch him up
Grandpa
and Grandma were quarreling |
| Ganni l-bidwi
razzett ghandu, fih irabbi l-annimali moghza u hmara fih insibu kif ukoll xi sitt majjali. Ghandu ziemel abjad kollu baqra smina u tal-halib, tigieg, flieles u kelb iswed, li ta' dawn huwa l-habib. |
John the farmer
has a farmhouse, there he keeps his herd and flock. Has also a goat, a donkey, and six piglets in his stock. Has a
horse as white as cotton, |
| Ghandi pupa wisq
sabiha, ahmar wiccha bhall-pepprin. B'par ghajnejn minn lewn is-sema, bhalha zgur ma ssibx helwin. Il-mama' bhali tlibbisha, mid-drapp stess tal-libsa tieghi. Ohti z-zghira nisthajjilha, meta jien nohrogha mieghi Fejn immur dejjem nehodha. ghax minghajrha ma jien xejn, Minn fejn nghaddi nisma' jghidu. "Dawna donnhom pupi t-tnejn" |
A very pretty
doll I have, same as red poppies is her face. Her eyes look like the sky above, a doll like her no one can trace.
Mummy
dresses me like my doll, Where we go I always take her, |
| Johnny Gonta f' imniehru ghandu ponta Ponta mhux musmar naqqarhielu id-dundjan |
Johnny Dimple in his nose he had a pimple. Pimple is not a nail picked on it his pet snail. |
| Iz-zunzana ddur
iddur, fuq il-bejt tal-kaccatur Zinn... Zinn... Zinn... |
The wasp flies
around and round On the poor old hunter's roof. Zinn... Zinn... Zinn... |
| Haga moħġara Il-haj jerfa lill-mejjet. Il-mejjet jghajjat kemm jiflah u l-haj jibqa bla nifs. |
Something or
nothing the living carrying the dead. The dead is heard screaming and the living is short of breath. |
| I am dawwart
figolla He is kielhili kollha I am dawwart is-sej gie ottu u ma hadt xejn |
I am, thou
art figolla He is he ate it all-a I am thou art got six Its eight and I got nicks |
| Storja vittorja l-angli jdoqqu l-glorja siggu fin-nofs qarabali sold u nofs |
Story of Victory The Angels plays glory A chair in the mid Marrows, peny and a bit |
Wicc
il-ward u wicc il-qronfol |
Faces like roses,
and carnations, Faces of mint and celery We have tall ones we have short ones We have plain ones and also pretty. |
| Sema safi u bla
rih, ebda shaba jum sabih. gib ballun u lkoll flimkien nigru, nigru gewwa l-gnien. gnien sabih u b'sigar kbar b'dawn jifirhu t-tfal iz - zghar. |
There's no wind,
what a nice day, Skies are clear the day is fine. Get a ball and let us play, at the park we run and run. A nice garden with large trees, all young children have good fun. |
| Fra Martinu
Fra Martinu qum minn hemm, qum minn hemm cempel l-qanpiena,cempel l-qanpiena din,don dan ... din don dan (Repeat three times) .... |
Father Martin,
Father Martin, please come in, please come in. ring the bell, ring the bell, ding dong dell, ding dong dell. |
| Ajma zaqqi kemm tugghani Kielt il-gheneb mhux misjur Id-dendilt mal-kannizzata Qisni kelb tal-kaccatur |
I am getting a
sore stomach 'cause the grapes I ate were sour like a little hunter's puppy I am hanging from the bower |
| Ghandi kaxxa
gugarelli, din mimlija sa fuq nett, Ghandi I-pupa u l-karozza u tat-te' jien ghandi sett. Ballun ckejken u safrani, ors jiccaqlaq u vapur, hemm xadina qisha hajja, pupu helu fuq mutur. |
I have a great
big toybox, full of toys as it can be. A Barbie doll in her car, and a set so I'll make tea. A teddy bear and a boat, and also a yellow ball. Got a monkey and it moves, a motorcycle with a doll. |
| Ghandi pupa wisq
sabiha, Ahmar wiccha bhall-pepprin, B'par ghajnejn minn lewn is-sema, Bhalha zgur ma ssibx helwin. Il-mama' bhali tlibbisha, Mid-drapp stess tal-libsa tieghi; Ohti z-zghira nisthajjilha Meta jien nohrogha mieghi Fejn immur dejjem nehodha, Ghax minghajrha ma jien xejn; Minn fejn nghaddi nisma jghidu: "Dawna donnhom pupi t-tnejn!" |
I have a beautiful
doll Her face is red as poppies With eyes blue as the sky You won't find one like this From the material of my cloths Everywhere I take her with me |
| Idejja fuq rasi spallejja u wicci gembejja u haddejja u issa warajja ingibhom quddiemi incapcap ferrieha |
My hands are on my
head, on my shoulder and face. My sides and on my breast, then hide my hand behind. I bring both hands in front, happy, clapping I don't mind. |
| Paci kulaci l-Madonna fuq rasi Kristu fuq l-artal qed ibierek it-tfal zghar dawn it-tfal imbirkin ghax se jsiru qaddisin |
Peace peace will
be with us all, the Holy Mother up above. Jesus Christ is on the altar Giving children all his love all the children are now blessed Saints in Heaven up above |
| Baby
Rhymes Ninni ninni ruhi ninni, fil-benniena tal-harir. Ghandek ommhok il-Madonna, u missierek il-Bambin. |
Sleep sleep my
darling sleep, |
| Pizzi pizzi kammillor, eppe pijja eppe po, bella...., gagga....., giggifog. | Pizzi pizzi kammillor, eppe pijja eppe po, bella...., gagga....., giggifok. |
| Banni bannozzi, gej it-tata gej, Kollox ghal-Baby u ghad0Dady xejn Banni bannozzi Gejja iz-zija Nozzi. Nozzi min ta' hdejna Imniehrirga mfattar gbejn |
Banni bannozzi, dady is coming soon, Everything for Baby and for Daddy none at all Banni bannozzi aunti Nozzi is coming. Nozzi our neighbor With her nose as flat as cheese |
|
|
|
|
Ba Ba naghga tini suf
iva iva naghtik zgur
wahda ghalija u wahda ghalik
U wahda ghas-seftur
|
"Baa baa sheep give me some wool," "Yes for sure pretend it's done." "One for me and one for you, and for your servant another one." |